
362བྱང་གཏེར་ལྕགས་སྡོང་མའི་དབང་ཆོག་གི་ལྷན་ཐབས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
45-6-122
༄༅། །བྱང་གཏེར་ལྕགས་སྡོང་མའི་དབང་ཆོག་གི་ལྷན་ཐབས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །བྱང་གཏེར་ལྕགས་སྡོང་མའི་དབང་ཆོག་གི་ལྷན་ཐབས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རབ་དམར་པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་ནི། །མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པའི་དཔྱིད། །ཉིན་བྱེད་འབུམ་གྱི་གཟི་མདངས་འཕྲོག་བྱེད་པའི། །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་འཆི་མེད་གནང་བ་སྩོལ། །ཕུལ་བྱུང་ཚོགས་གཉིས་རྩ་བ་མཆོག་ཏུ་བརྟན། །ཀུན་མཁྱེན་མཛད་བཟང་ལོ་འདབ་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ། །སྐུ་གསུམ་རོ་བརྒྱའི་འབྲས་བུ་གཡུར་ཟ་བའི། །པདྨ་འབྱུང་གནས་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་རྒྱལ། །མགོན་དེའི་ཟབ་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་རྒོད་ལྡེམ་ཅན། །སྐྱེ་བའི་ཟློས་གར་མངའ་རིས་ལེགས་ལྡན་རྗེ། །སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་དབང་པོའི་སྡེ། །འཁྲུལ་མེད་བརྒྱུད་པའི་ལུགས་སྲོལ་འདི་རྨད་བྱུང་། །ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་འོད་གསལ་མངོན་འགྱུར་ཕྱིར། །འཆི་བདག་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་ལྕགས་སྡོང་མའི། །དབང་ཆོག་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་དག །ལེགས་པར་བྲི་ལ་གཏེར་སྲུང་གནང་བ་སྩོལ། །དེ་ལ་འདིར་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་ཕྲུ་ཅན་གྱིས་བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཆོས་ཚན་ཉེར་ལྔའི་ནང་གི་ཆོས་ཚན་བཅུ་དགུ་པ་ཚེ་སྒྲུབ་ལྕགས་ཀྱི་སྡོང་པོའི་སྒོ་ནས་གཞན་དོན་དུ་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་གཏེར་གཞུང་དུ་ཅུང་ཟད་མི་བསལ་བ་རྣམས་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཏེ་ངག་བསྒྲིགས་སུ་བྱ་བ་ལ་སྔོན་འགྲོ། དངོས་(༢ན)གཞི། རྗེས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་དུས་དང་གཟའ་སྐར་བཟང་བ་ལ་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར་སྟེགས་བུ་ལ་རྟེན་ཁེབས་སོགས་རྒྱན་སྤྲོས་མཛེས་ཤིང་
45-6-123
ཡིད་དུ་འོང་བར་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་འབབ་ཆུ་ཚད་ལྡན་གྱི་ཆུས་གང་བའི་ནང་དུ་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་དང་ཚད་ལྡན་གོང་མའི་ཚེའི་རིལ་བུའི་ཕབས་རྒྱུན་སོགས་ལེགས་པར་བཏབ་པ་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་ཙཀ་ལིས་བརྒྱན། གཡས་སུ་བྱིན་རླབས་རྟེན་གྱི་རྒྱུན་དང་ཀ་ར་བུ་རམ་སོགས་ཟན་ལ་བསྲེས་པའི་ཚེ་རིལ་བཤམས། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པ་ཉེ་སྐོར་དུ་གཏེར་སྲུང་གི་རྒྱུན་གཏོར་མེད་པའམ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་ཡང་བཤམས། གཞན་ཡང་བགེགས་གཏོར།ཡུངས་ཐུན། སོལ་མེ། གུ་གུལ། ལི་ཁྲི་སྣོད་བཅས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། མདའ་རྒོད་སྒྲོ་མ་ལོངས་མ་སྤྱད་པ་དར་སྣ་ལྔ་མེ་ལོང་གཡུ་དང་བཅས་པ་བཏགས་ལ། ཚེ་འགུགས་ཀྱི་ཚེ་དབྱངས་རོལ་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་སྦུབ་ཆོལ་དང་རྔ་ས

【现代汉语翻译】
362 北藏铁树仪轨合集，名为《不死甘露宝瓶》。
45-6-122
北藏铁树仪轨合集，名为《不死甘露宝瓶》。
北藏铁树仪轨合集，名为《不死甘露宝瓶》。鲜红莲花山，具足妙相青春盛，夺目百千日，无量寿怙赐不死。殊胜二资粮，根本极坚固，普知善行枝，摇曳于十方，身三*味百，果实累累垂，莲花生大士，如意树王胜。彼怙深伏藏，启门具活力，生之舞自在，阿里列登王，前译教命脉，权势之柱梁，无谬传承规，此理甚奇哉。为显现普贤原始光明故，为胜死主战场之铁树仪轨，不死甘露之宝瓶，祈愿善妙书写，伏藏护法赐予。
于此，大持明者具力金刚（Rgod kyi ldem phru can），从北方藏香拉扎（Byang zang zang lha brag）迎请之二十五法类中，第十九法类，以长寿铁树之门，为利他而作长寿灌顶之次第，伏藏原文中略而不述者，以传承之实践而庄严，作念诵编集。分为前行、正行（༢ན）、后行三部分。首先是前行，于时日与吉祥星宿，于适意之处，于台上以靠垫等装饰庄严。
45-6-123
于适意之台上，置放珍宝宝瓶，盛满具足刻度之水，内中加入二十五种宝瓶物、甘露法药，以及具足刻度之上品长寿丸等，妥善安放，以颈饰、口饰、轮宝等庄严。右侧陈设加持所依之物，以及和入砂糖、红糖等之食子，制成长寿丸。彼等之前，陈设双份之水供，附近陈设伏藏护法之常供朵玛，若欲广陈，亦可陈设伏藏护法之朵玛。此外，尚有驱魔朵玛、芥子堆、炭火、古古香、雄黄容器等。金刚铃杵、箭幡（箭杆未经使用，箭羽丰满，系有五色丝线、明镜、绿松石），若欲演奏长寿妙音，则备办钹与鼓。

【English Translation】
362 The Collection of Empowerment Rituals for the Northern Treasure Iron Tree, titled 'The Vase of Immortal Nectar'.
45-6-122
The Collection of Empowerment Rituals for the Northern Treasure Iron Tree, titled 'The Vase of Immortal Nectar'.
The Collection of Empowerment Rituals for the Northern Treasure Iron Tree, titled 'The Vase of Immortal Nectar'. Upon a mountain of brilliant red padmaraga, the youthful prime of marks and signs flourishes. Surpassing the radiance of a million suns, Tsepakme (Tshe dpag med) (Amitayus, Buddha of Limitless Life, 无量寿佛) grants immortality. The excellent accumulation of two stores, its root supremely firm. The omniscient, virtuous branches sway in the ten directions. Laden with the fruits of the three kayas and a hundred tastes, may the wish-fulfilling tree of Padmasambhava (Padma 'byung gnas) (Lotus Born, 莲花生) prevail. The opener of that protector's profound treasures, the lively and spirited one. The king of Ngari Lekden (Mnga' ris legs ldan rje) (King of Ngari, 阿里列登王), master of the dance of rebirths. The vital essence of the early translation teachings, the powerful pillar. This unerring lineage tradition is wondrous. For the sake of realizing the primordial luminosity of Kuntuzangpo (Kun bzang) (Samantabhadra, 普贤), the vase of immortal nectar, the empowerment ritual of the Iron Tree, victorious in the battle against the Lord of Death. May it be well written, and may the treasure guardians grant their blessings.
Here, the great vidyadhara, the one with the lively movements of a garuda (Rgod kyi ldem phru can), from among the twenty-five Dharma sections brought forth from Northern Zangzang Lhadrak (Byang zang zang lha brag), the nineteenth Dharma section, through the door of the longevity Iron Tree, for the sake of others, the order of bestowing the longevity empowerment. Those parts somewhat unclarified in the treasure text are adorned with the practice of the lineage, and arranged into a recitation compilation. It is divided into three parts: preliminary, main (༢ན), and concluding. First is the preliminary: at an auspicious time and with favorable stars, in a pleasing place, upon a raised platform adorned with supports and coverings, etc.,
45-6-123
upon the pleasing platform, place a precious vase filled with water of sufficient measure, inside which are placed the twenty-five vase substances, nectar Dharma medicines, and well-placed superior longevity pills of sufficient measure, adorned with a neck cord, face ornament, and chakras. To the right, arrange the basis for blessings, and longevity pills mixed with sugar, molasses, etc. In front of these, arrange two sets of water offerings, and nearby, the constant offering torma of the treasure guardians, or if wishing to elaborate, also arrange the torma of the treasure guardians. Furthermore, there are also the demon-repelling torma, mustard heap, charcoal fire, gugul incense, and a container of red arsenic. A vajra and bell, an arrow banner (the arrow shaft unused, the feathers full, tied with five-colored silk threads, a mirror, and turquoise), if wishing to play the melody of longevity, then prepare cymbals and a drum.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་ཀྱང་སྟ་གོན་ལེགས་པར་བྱས། བགེགས་སྐྲོད།སྲུང་འཁོར། མཚམས་གཅོད་རྣམས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གྲུབ་པ་དང་། དེ་ནས་རང་ཉིད་གཏེར་གཞུང་བཞིན་སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟུང་། འཛབ་ཅུང་ཟད་བཟླས་རྗེས། སླར་(༢བ)ཡང་མདུན་བསྐྱེད་བུམ་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུཾ་ཡིག་ལས། ཕྱི་ནི་བུམ་པའི་དབྱིབས་ཅན་ལ། །ནང་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས། །ལྕགས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གདན། །དེ་སྟེང་བཅོམ་ལྡན་འོད་དཔག་མེད། །ཅེས་སོགས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་གཏེར་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྗོད། བདག་གི་ཚངས་བུག་ནང་དུ་བབས། ཞེས་པ། ལྷ་ཡི་ཚངས་བུག་ནང་དུ་བབས། ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར། འོད་འཕྲོས་གསལ་འཚེར་མདངས་དང་ལྡན། །ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། འཛབ་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་ཅི་རིགས་པ་བཟླ་བའི་སྐབས་བུམ་རྫས་ཚེ་རིལ་སོགས་ལ་དམིགས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ། ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི། ཞེས་སོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལྟར་བྱ།དེ་ནས་གསུང་རིམ་པ་དང་བཅས་པའམ། རང་ཉིད་གཅིག་པུས་ཀྱང་རུང་སྟེ་མདའ་
45-6-124
དར་གཡབ་ཅིང་། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད། ཅེས་པ་ནས། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། ཞེས་པའི་བར་གཏེར་གཞུང་ལྟར་གྱི་ཚེ་འགུགས་ཚར་གཅིག་བྱས་ཏེ་བུམ་རྫས་རྣམས་ནུས་ལྡན་དུ་བྱ། རྣལ་འབྱོར་དང་བདག་ཅེས་པ་སློབ་མ་ལ་འདོན་པ་བསྒྱུར་རོ། །གཉིས་ལ་དངོས་གཞི་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བུམ་ཆུ་བྲིམ། སློབ་མ་རྣམས་ཕྱག་བཙལ་ཞིང་གྲལ་ལ་འཁོད། བླ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ང་རྒྱལ་བཟུང་། བགེགས་གཏོར་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་དངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་རང་རང་གི་དབང་པོ་མཐའ་(༣ན)དག་ཚིམ་པའི་བྱེད་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་བི་སྟ་ནན། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཥཱེ་བྷྱཿསརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་གྲྀཧྞ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས། ན་མོ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་༝ ཆོས་༝ དགེ་འདུན་༝ བླ་མ་རིག་འཛིན་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་གི་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས།དེང་འདིར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་ཟབ་མོ་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་མི་མིན་མི་རུ་བརྫུ་བ། ལྷ་མ

【现代汉语翻译】
也做好了充分的准备。驱除障碍，设置保护轮，结界隔离等，按照下面将要描述的步骤完成。然后，自己按照仪轨，从皈依发心开始，念诵少量心咒后，再次观想前方的宝瓶。通过' स्वाभाव (藏文)，स्वभाव (梵文天城体)，svabhāva (梵文罗马拟音)，自性 '使之空性。从空性中，由' भ्रूम (藏文)，भ्रूम (梵文天城体)，bhrūṃ (梵文罗马拟音)，种子字 '字生起：外为宝瓶之形，内为宫殿中央，铁莲花八瓣为座。其上为薄伽梵无量光。'等等，如自生本尊般，按照仪轨如是念诵。'落入我之梵穴中'，改为念诵'落入本尊之梵穴中'。在'光芒四射，闪耀夺目'之后，以' ॐ वज्र आयुषे सपरिवार अर्घं (藏文)， ॐ वज्र आयुषे सपरिवार अर्घं (梵文天城体)，oṃ vajra āyuṣe saparivāra arghaṃ (梵文罗马拟音)，嗡，金刚，寿命，眷属，供品 '至' शब्द (藏文)，शब्द (梵文天城体)，śabda (梵文罗马拟音)，声音 '作供养。以'引导世间'等一颂赞颂。在念诵百遍、千遍等心咒时，观想宝瓶中的 substance，长寿丸等，进行三摩地的收放。按照'三摩地，咒语之光芒'等的意旨进行。
然后，无论是按照仪轨次第念诵，还是自己单独念诵，都挥舞着箭和幡，从'薄伽梵怙主，智慧无量寿'开始，到'赐予我等不死寿命之成就'为止，按照仪轨进行一次勾召寿命，使宝瓶中的 substance 充满力量。将'瑜伽士'和'我'改为对弟子念诵。二是正行，金刚上师用宝瓶水灌顶。弟子们顶礼并入座。上师瞬间生起猛厉金刚力的我慢，驱除，净化障碍。从空性中，由' ॐ (藏文)，ॐ (梵文天城体)，oṃ (梵文罗马拟音)，嗡 '字生起，在广阔的珍宝器皿中，充满无有阻碍，清澈的朵玛，具备令人满意的五种功德，并具有满足各自感官的 कार्य (藏文)，कार्य (梵文天城体)，kārya (梵文罗马拟音)，作用 的能力。念诵' ॐ सर्व विस्ता नन। नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुषेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फर रण हिमं गगना गृण्ह दं बालिं त ये स्वाहा (藏文)，ॐ सर्व विस्ता नन। नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुषेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फर रण हिमं गगना गृण्ह दं बालिं त ये स्वाहा (梵文天城体)，oṃ sarva vistā nana. namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva muṣebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate sphara raṇa himaṃ gaganā gṛṇha daṃ bāliṃ ta ye svāhā (梵文罗马拟音)，嗡，全部，广大， नमः (藏文)，नमः (梵文天城体)，namaḥ (梵文罗马拟音)，敬礼 ，全部，如来， विश्व (藏文)，विश्व (梵文天城体)，viśva (梵文罗马拟音)，全部 ， सर्व (藏文)，सर्व (梵文天城体)，sarva (梵文罗马拟音)，全部 ， स्वाहा (藏文)，स्वाहा (梵文天城体)，svāhā (梵文罗马拟音)， स्वाहा '三遍。 敬礼根本和传承的具德上师。 诸佛，正法，僧伽，上师，持明猛厉金刚力的坛城本尊们，凭借持明者我的咒语和三摩地的 सत्य (藏文)，सत्य (梵文天城体)，satya (梵文罗马拟音)， सत्य 的加持力，今天，对于为金刚弟子们灌顶甚深长寿，制造障碍和损害的鬼神，妖魔，非人，幻化者，天女

【English Translation】
Also made ample preparations. Obstacle removal, protection wheel, boundary cutting, etc., are completed as described below. Then, following the treasure text, starting from refuge and bodhicitta, after reciting a small amount of mantra, again visualize the vase in front. Purify it into emptiness through ' स्वाभाव (Tibetan), स्वभाव (Sanskrit Devanagari), svabhāva (Sanskrit Romanization), self-nature '. From emptiness, from the letter ' भ्रूम (Tibetan), भ्रूम (Sanskrit Devanagari), bhrūṃ (Sanskrit Romanization), seed syllable ' arise: 'The exterior is in the shape of a vase, the interior is the center of a palace, an eight-petaled iron lotus is the seat. On it is the Bhagavan Amitabha.' etc., like self-generation, recite according to the treasure text. 'Falling into the Brahma hole of myself,' change to reciting 'Falling into the Brahma hole of the deity.' After 'radiant and dazzling,' offer with ' ॐ वज्र आयुषे सपरिवार अर्घं (Tibetan), ॐ वज्र आयुषे सपरिवार अर्घं (Sanskrit Devanagari), oṃ vajra āyuṣe saparivāra arghaṃ (Sanskrit Romanization), Om, Vajra, Life, Retinue, Offering ' to ' शब्द (Tibetan), शब्द (Sanskrit Devanagari), śabda (Sanskrit Romanization), sound '. Praise with one verse such as 'Guiding the world.' When reciting hundreds or thousands of mantras, focus on the vase substances, longevity pills, etc., and perform the samadhi's gathering and dispersing. Act according to the meaning of 'Samadhi, the light of mantra,' etc.
Then, whether reciting in order according to the sequence, or reciting alone, wave the arrow and banner, from 'Bhagavan Protector, Wisdom Amitayus' to 'Grant me the accomplishment of immortal life,' perform the life-summoning once according to the treasure text, making the vase substances powerful. Change 'Yogi' and 'I' to reciting for the disciples. Secondly, the main practice is that the Vajra Master pours the vase water. The disciples prostrate and take their seats. The Lama instantly arises with the pride of wrathful Vajra power, dispelling and purifying obstacles. From emptiness, from the letter ' ॐ (Tibetan), ॐ (Sanskrit Devanagari), oṃ (Sanskrit Romanization), Om ' arise, in the vast jewel vessel, filled with unobstructed, clear torma, possessing the five qualities of satisfaction, and possessing the ability of कार्य (Tibetan), कार्य (Sanskrit Devanagari), kārya (Sanskrit Romanization), function to satisfy each sense. Recite ' ॐ सर्व विस्ता नन। नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुषेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फर रण हिमं गगना गृण्ह दं बालिं त ये स्वाहा (Tibetan), ॐ सर्व विस्ता नन। नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुषेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फर रण हिमं गगना गृण्ह दं बालिं त ये स्वाहा (Sanskrit Devanagari), oṃ sarva vistā nana. namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva muṣebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate sphara raṇa himaṃ gaganā gṛṇha daṃ bāliṃ ta ye svāhā (Sanskrit Romanization), Om, all, vast, नमः (Tibetan), नमः (Sanskrit Devanagari), namaḥ (Sanskrit Romanization), Homage , all, Tathagatas, विश्व (Tibetan), विश्व (Sanskrit Devanagari), viśva (Sanskrit Romanization), all , सर्व (Tibetan), सर्व (Sanskrit Devanagari), sarva (Sanskrit Romanization), all , स्वाहा (Tibetan), स्वाहा (Sanskrit Devanagari), svāhā (Sanskrit Romanization), Svaha ' three times. Homage to the glorious root and lineage Lamas. May the Buddhas, Dharma, Sangha, Lamas, Vidyadhara wrathful Vajra power mandala deities, relying on the blessing of the Vidyadhara's mantra and samadhi's सत्य (Tibetan), सत्य (Sanskrit Devanagari), satya (Sanskrit Romanization), truth , today, for the Vajra disciples who are being initiated into the profound longevity, the obstructing and harming ghosts, demons, non-humans, illusionists, goddesses

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་ལྷ་རུ་བརྫུ་བ། ནང་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་འཁྱེར་བ། ཕྱིའི་བར་ཆད་ནང་དུ་གཏོང་བར་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་རང་རང་གི་གནས་སུ་སོང་ཞིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་གྱུར་ཏེ། གསུང་རིམ་པ་ཡོད་ན་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུཾ། གསང་བ་ཚེ་ཡི་
45-6-125
འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ། །བར་ཆད་བགེགས་རྣམས་མ་འདུག་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོས་པ་ཡིས། །ལུས་སྲོག་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག །ཧཱུཾ། བཞི་པའི་སྔགས་དང་བཅས་ཏེ་སྤོས་དུད་རོལ་མོ་ཐུན་བྲབ་དང་བཅས་པས་ཚམ་རྔམས་བྱའོ། །ཧཱུཾ།སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་། །རྭ་གུར་བླ་བྲེ་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་འཁྲུག །ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་གིས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བར་མཚམས་མེད་པར་གཏམས།།ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས། མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་(༣བ)ལུས་པ་རྣམ་མཁྱེན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནས། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་པའི་བར་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེས་མཛད་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ལྕགས་ཀྱི་སྡོང་པོའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་འཆད་ཐབས་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སྐྱེ་འཆི་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་། ཞེས་སོགས་གཏེར་གཞུང་གི་ཤློ་ཀ་གཅིག་གི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ།དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད། རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད། གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད། ལས་འཕྲོ་གཏེར་གྱི་བརྒྱུད་པ་སོགས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མར་བཅས་པའི་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སུམ་དུ་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། ལམ་ལོག་པ་ལས་ལྡོག་ཅིང་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པའི་སླད་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དུ།ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ། ཞེས་པ་ནས། བདག་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཞེས་པའི་བར་གཏེར་གཞུང་ལྟར་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱས། དེ་ནས་ལམ་དམན་པ་ཉན་རང་ལས་ལྡོག་ཅིང་སྡོམ་པ་གཟུང་བའི་དོན་དུ། བདག་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་ཕྱིར། ཞེས་སོགས་གཏེར་གཞུང་ལྟར་ཚིག་རྐང་དྲུག་གི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱ།དེ་ནས་བྱིན་དབབ་པ་ནི། །བླ་མའི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། །སློབ་མའི་ལུས་
45-6-126
ལ་ཕོག་པ་ཡིས། །བར་གཅོད་སྒྲིབ་སྦྱངས་འོད་ཕུང་གྱུར། །དེ་ཡང་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །ལྕགས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གདན། །དེ་སྟེང་སློབ་མ་འོད་དཔག་མེད། །ཅེས་པ་ནས། དུང་མདོག་ཟིལ་པ་ལྟ་བུར་གྱུར། ཅེས་པའ

【现代汉语翻译】
让恶魔伪装成神灵，将内在的成就带到外面，将外在的障碍带到里面。愿所有的邪魔通过这个祭祀的朵玛（供品）得到满足，并回到各自的地方！如果胆敢不离开，忿怒尊的智慧金刚火焰将把你的头劈成一百块！如果还有颂歌，就伴随着音乐和旋律：吽！
在秘密长寿的
事业成就上，障碍和邪魔不要停留，立即离开！如果胆敢不离开，伟大的忿怒尊将像摧毁灰尘的微粒一样摧毁你的身体和生命！吽！伴随着第四灌顶的真言，焚香、音乐和威胁的手势，发出恐吓的声音。吽！
上下四方都是金刚的地面，帐篷、旗帜、忿怒尊和武器交织在一起。五种颜色的智慧火焰，瞬间填满了整个空间。嗡 班杂 惹叉 惹叉 吽 啪！然后，从‘与虚空同等的一切众生，圆满正等觉的佛陀’到‘为了请求灌顶，献上曼扎’之间，按照乔杰旺秋（法王）所著的《长寿成就铁树》的灌顶仪轨进行。
然后，为了获得灌顶，祈请：‘无生无死的大乐之中’等等，重复三次伏藏文本中的偈颂。然后，在面前的虚空中，观想阿弥陀佛（无量寿佛），以及诸佛的意传、持明者的象征传承、补特伽罗的口耳传承、业力伏藏传承等根本传承的上师、本尊、空行母、护法等三根本的坛城，显现并安住于此。为了从歧途返回，并从轮回和恶道的痛苦中解脱，皈依：法身、报身、化身三身，从‘诸佛菩萨垂听我’到‘赐予我长寿的成就’之间，按照伏藏文本重复三次。
然后，为了从低劣的声闻和缘觉道返回，并受持戒律，‘为了利益众生’等等，按照伏藏文本重复六句偈颂三次。然后，降加持：从上师的心间放射出光芒，触及弟子的身体，消除障碍和业障，化为光蕴。然后，从空性中，出现八瓣铁莲花座，其上是弟子化现为无量光佛，从‘如白海螺’到‘如珍珠般闪耀’。

【English Translation】
Let the demons disguise themselves as deities, taking inner accomplishments outward, and bringing outer obstacles inward. May all the obstructing demons be satisfied by this sacrificial Torma (offering), and return to their respective places! If you dare not leave, the wisdom vajra flame of the Wrathful One will split your head into a hundred pieces! If there are hymns, then with music and melodies: Hum!
In the secret long life's
accomplishment of activities, may obstacles and demons not stay, leave immediately! If you dare not leave, the great Wrathful One will destroy your body and life like crushing particles of dust! Hum! Accompanied by the fourth empowerment's mantra, incense, music, and threatening gestures, emit terrifying sounds. Hum!
Above and below, in all directions, is a vajra ground, with tents, banners, wrathful deities, and weapons intertwined. The five-colored wisdom flames instantly fill the entire space. Om Vajra Raksha Raksha Hum Phet! Then, from 'All beings equal to space, the fully enlightened Buddhas' to 'To request empowerment, offer the mandala,' follow the empowerment ritual of the Longevity Accomplishment Iron Tree written by Chögyal Wangpo (Dharma King).
Then, to receive the empowerment, pray: 'In the state of great bliss, without birth or death,' etc., repeat the verses from the terma text three times. Then, in the space in front, visualize Amitabha (Infinite Life Buddha), and the mandala of the Three Roots—gurus of the Mind Transmission of the Buddhas, the Symbolic Transmission of Vidyadharas, the Oral Transmission of Individuals, the Karma Terma Transmission, etc.—appearing and abiding here. To turn back from wrong paths and to liberate from the suffering of samsara and the lower realms, take refuge: Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, from 'May the Buddhas and Bodhisattvas hear me' to 'Grant me the accomplishment of long life,' repeat three times according to the terma text.
Then, to turn back from the inferior paths of Shravakas and Pratyekabuddhas, and to take vows, 'For the benefit of beings,' etc., repeat the six-line verses three times according to the terma text. Then, bestow blessings: From the guru's heart, rays of light emanate, touching the disciple's body, eliminating obstacles and obscurations, transforming into a mass of light. Then, from emptiness, an eight-petaled iron lotus seat appears, upon which the disciple transforms into Amitabha, from 'Like a white conch shell' to 'Shining like a pearl.'

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་བརྗོད། སླར་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། (༤ན)མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ལ་ཕོག །གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བདེ་བ་ཅན་ནས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས། སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བའི་ལུས་ལ་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པ་བཞིན་ཐིམ་པར་གྱུར། རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །འདིར་འདུས་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཚེ་དབང་རྩལ། །༝༝གཏེར་གནས་རི་རྒྱལ་བཀྲ་བཟང་ཤར་འདབས་ནས། །རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་ཕྲུ་ཡབ་སྲས་རྣམས། །༝༝དག་པ་རབ་འབྱམས་གྲངས་མེད་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཟབ་གཏེར་བསྟན་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས། །༝༝ སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ནས། །རྩ་བའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །༝༝ དབང་དྲག་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །དམ་ཅན་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བཀའ་སྲུང་ཚོགས། །༝༝ ཨུ་རྒྱན་གསང་བ་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་རྣམས་ནས། །ཚེ་ཡི་ཌཱ་ཀི་འབྱུང་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །༝༝ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་གི་ཀ་བ་ཚུགས། །འཆི་བདག་བདུད་སྡེའི་དཔུང་ཚོགས་ཐལ་བར་རློག །ཟད་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་ཆར་དུ་སྙིལ། །ཚེ་དཔལ་འབྱོར་བ་རྒྱས་པའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །གཟུངས་རིང་གི་རྗེས་སུ། ས་མ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿཞེས་སྤོས་དུད་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱ། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད། །སོགས་ཀྱི་ཚེ་འགུགས་ཚར་གཅིག་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་དངོས་ནི། ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི། ཞེས་པ་ནས། སྟོང་གསལ་
45-6-127
འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་བསྒོམ། ཞེས་པའི་བར་དང་། སྐྱེ་འཆི་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་།ཞེས་པ་ནས། ཨ་ཡུ་རྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུཾ། (༤བ)ཞེས་པའི་བར་གཏེར་གཞུང་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་།ཚིག་དོན་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ལེགས་པར་བྱས། བདག་ལུས་ཞེས་པ་དང་བདག་ལ་ཞེས་པ་རྣམས་སློབ་མར་བསྒྱུར། དེ་ནས་རོལ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད། །སོགས་ཀྱི་ཚེ་འགུགས་ཚར་གཅིག་བྱ། དེ་ནས་ཚེ་བུམ་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་གའི་གནས་སུ་བཞག་ནས། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད། ཅེས་སོགས་གཏེར་གཞུང་ཚིག་རྐང་གསུམ་དང་། བདག་གི་ཞེས་པ་སློབ་མ་ལ་བསྒྱུར། དེའི་མཇུག་ཏུ། ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལི། །པད་འབྱུང་མཚོ་རྒྱལ་གཏེར་སྟོན་ཡབ་སྲས་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱམས་བཟང་བསེ་སྟོན་རིན་རྒྱལ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཟླ་བ་མགོན་པོ་མཉམ་མེད་ནུ

【现代汉语翻译】
然后按照仪轨念诵。再次从自己的心间放出光芒，照射到前方（本尊）的心间。二者的心间都放出光芒，从极乐世界迎请被三根本众神围绕的怙主无量寿佛。观想弟子如同一尊明亮的本尊，沐浴在如雨般降下的甘露中，融入自身。伴随着音乐和歌声：
从智慧自显清净的刹土中，
无量寿佛的众神们，
为了聚集于此的有缘善男子们，
祈请赐予不死寿命的成就。
从西方莲花光明的宫殿中，
莲花生上师，颅鬘力自在，
从莲师伏藏地，吉祥妙山之东，
持明金翅鸟的化身父子们，
从无量清净的刹土中，
甚深伏藏的持教传承上师们，
在顶髻莲花日月座垫之上，
根本上师至尊金刚持，
从威猛尸陀林嬉戏的宫殿中，
具誓深奥伏藏的护法神众，
从邬金秘密空行母的岛屿中，
寿命空行母五大元素之神众，
竖立起不死金刚寿命之柱，
摧毁死主魔军的势力，
降下无尽寿命的甘露雨，
祈请赐予增长寿命、福德和财富的巨大加持。
长寿咒之后，念诵'萨玛雅 阿贝夏雅 阿阿（藏文：ས་མ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ）'，同时燃香并演奏激烈的音乐。念诵一遍《祈请文：世尊怙主智慧无量寿佛》。
接下来是正行灌顶：从'禅定咒语的光芒'到'观想为空明光蕴'，以及从'无生无死大乐之境'到'阿玉嘉纳悉地阿吽（藏文：ཨ་ཡུ་རྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：आयुर्ज्ञानसिद्धिः आः हूँ，梵文罗马拟音：Ayur jñāna siddhi āḥ hūṃ，寿命、智慧、成就、啊、吽）'，按照伏藏原文念诵，并根据词义进行禅定的观想和收放。将'我身'和'于我'改为'弟子'。然后伴随着音乐和歌声，挥舞箭幡，念诵一遍《祈请文：世尊怙主智慧无量寿佛》。
然后将长寿宝瓶放在顶轮、喉轮和心轮的位置，念诵伏藏原文三句，'世尊怙主金刚无量寿佛'，并将'我的'改为'弟子'。最后念诵：
无量寿佛怙主，恰达利女神，
莲师、益西措嘉、伏藏师父子们，
桑吉坚赞、贝色敦仁钦坚，
祈请赐予寿命的成就。
月亮怙主，无等能仁。

【English Translation】
Then, recite according to the ritual text. Again, rays of light emanate from your own heart, striking the heart of the deity in front. Light radiates from the hearts of both. From Sukhavati, invite the protector Amitayus (long life Buddha) surrounded by the assembly of the three roots. Imagine that the student, as a clear deity, is immersed as if in a great rain. Accompanied by music and melodies:
From the realm of pure self-arising wisdom,
The assembly of the protector Amitayus,
For the fortunate sons and daughters gathered here,
Grant the accomplishment of immortal life.
From the palace of lotus light in the west,
Guru Padmasambhava, Tothreng Tsedang Tsal (Lotus Skull Garland Empowerment of Life),
From the treasure site, the eastern slope of the auspicious and beautiful mountain,
The Vidyadhara (knowledge holder) Garuda's emanation, father and sons,
From countless pure realms,
The lineage lamas of the profound treasure teachings,
On the lotus sun and moon seat on the crown of the head,
The root lama, the venerable Vajradhara,
From the palace of powerful charnel ground play,
The oath-bound, profound treasure protectors,
From the islands of the secret Dakinis of Oddiyana,
The life Dakini, the deities of the five elements,
Erect the pillar of immortal Vajra life,
Scatter the forces of the Lord of Death and demons to the winds,
Pour down the rain of inexhaustible life nectar,
Bestow the great blessing of increasing life, glory, and wealth.
Following the long mantra, perform strong incense offerings and music with 'Samaya Abhe Shaya Ah Ah (藏文：ས་མ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ)'. Recite the life-invoking prayer of 'Bhagavan Protector Yeshe Tsepakme' once.
Then, for the actual empowerment: from 'the light rays of the samadhi mantra' to 'meditate as a mass of empty, clear light', and from 'the state of great bliss, without birth or death' to 'Ayur Jnana Siddhi Ah Hum (藏文：ཨ་ཡུ་རྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：आयुर्ज्ञानसिद्धिः आः हूँ，梵文罗马拟音：Ayur jñāna siddhi āḥ hūṃ，寿命、智慧、成就、啊、吽)', recite according to the treasure text, and properly perform the visualization of the samadhi according to the meaning of the words. Change 'my body' and 'to me' to 'student'. Then, accompanied by music and melodies, wave the arrow banner and recite the life-invoking prayer of 'Bhagavan Protector Yeshe Tsepakme' once.
Then, place the life vase on the crown of the head, throat, and heart, and recite the three verses of the treasure text, 'Bhagavan Protector Vajra Tsepakme', and change 'mine' to 'student'. At the end of that:
Amitayus Protector, Goddess Chandali,
Padmasambhava, Tsoyal, treasure masters, father and sons,
Sangye Jamyang, Beseton Rinchen Gyal,
I pray, grant the accomplishment of life.
Moon Protector, Unequaled Shakyamuni.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་དགོན་པ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་མགོན་དང་བྱིས་པའི་མཚན། །ངག་དབང་གྲགས་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ཞབས། །༝ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་བཟང་། །མངའ་རིས་རིག་འཛིན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དབང་བོའི་སྡེ། །༝ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ངག་དབང་རྡོ་རྗེའི་དཔལ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྗེ་བཙུན་ཨཱ་ནནྡ། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །་༝ གཟུངས་རིང་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ཅིང་། སྟིམ་པའི་དམིགས་པ་གཞུང་བཞིན་བྱེད། དེ་ནས་གཟུངས་རིང་བརྗོད་ཅིང་བུམ་ཆུ་དང་ཚེ་རིལ་བྱིན། ན་མོ་སློབ་མའི་ཚེ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ནས། མཐར་བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་བར་གྱི་སྨོན་ལམ་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བཏབ་ཅིང་། མེ་ཏོག་གཏོར། དེ་རྗེས་དཔྲལ་བར་ལི་ཁྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ།དེའི་དབུས་སུ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་(༥ན)ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ། གཞུའི་སྟོད་ལ་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། སྨད་ལ་གློག་འཁྱུག་པ། མདེའུ་ནས་ཐོག་
45-6-128
སེར་འབབ་པ། རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་ཅིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་སྟངས་སྟབས་སུ་བགྲད་པ་ཅིག་གསལ་བཏབ་ལ། རོལ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ།ཧྲཱིཿ རྩ་སྒོར་དབང་དྲག་པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ། །འཇིགས་རུང་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱི་རོལ་པ་ཡིས། །ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་བཅོམ་སྟེ། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྲུང་བས་རྒྱས་བཏབ་བོ། །ཧྲཱིཿ པདྨཱནྟ་ཀྲིད་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་རཀྵཿ ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། དབྱངས་རོལ་དང་བཅས་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་འཇའ་འོད་རབ་འཁྲིགས་པའི། །ཡིད་འོང་ལྡིང་ཁང་དབུས་སུ་པད་སྡོང་རྩེར། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་རྩལ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །དཔའ་བོ་གིང་དང་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར། །སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་དྲི་ཟའི་པི་ཝང་བཞིན། །ངོམས་པ་མེད་པ་རྣ་བའི་གསོས་སུ་འཇེབས། །བདུད་སྡེ་སྐྲོད་པའི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ང་རོའི་སྒྲ། །དབྱར་གྱི་རྔ་གསང་ལྟ་བུར་མགྲིན་གཅིག་ལྡིར། །ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་མཆམས་འགྲོས་གར་གྱི་རིགས། །གློག་གི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུར་ཀུན་ཏུ་འཁྱུག །རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་བདུན་དང་རྫས་བརྒྱད་སོགས། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་ཀྱིས་འཆི་མེད་ལམ་ཀུན་ཁྱབ། །ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་ཚོགས། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཆར་ལྟར་བབས་པ་ཡིས། །འདིར་འདུས་བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་ཚོགས་རྣམས་ལ། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཛད་མེད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་དངོས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀ

【现代汉语翻译】
巴寺（Ba si Gompa）。再次祈祷金刚怙主（Dorje Gon）（金刚手菩萨）和孩童之名。
语自在称吉祥贤（Ngagwang Drakpa Sangye Palzang）。南喀坚赞（Namkha Gyaltsen），持咒者释迦祥（Shakya Zang）。
阿里持明降魔金刚（Ngari Rigdzin Dudjom Dorje）之足。扎西多吉坚波（Tashi Tobgyi Gyalpo），自在者之众。
大持明语自在金刚之吉祥（Rigdzin Chenpo Ngagwang Dorje Pal）。法王至尊阿难陀（Chokyi Gyalpo Jetsun Ananda）。
于恩德无二根本上师前。
念诵长咒，如仪进行融入之观想。然后念诵长咒，给予甘露水和长寿丸。祈愿：愿学子之寿命无有障碍！从‘最终从四魔之怖畏中解脱，现证圆满正觉’之间的祈愿文如常念诵，并撒花。之后，在前额点朱砂红点，其中心观想红色的马头明王（Tamdrin）（Hayagriva）(5n)，一面二臂，张弓搭箭，弓之上端发出龙吟之声，下端闪耀电光，箭矢射出冰雹，马嘶之声响彻十方，以尸林装束严饰，双足以舞姿站立。伴随乐声，念诵：
舍（Hrih）！根本轮中具力尊，莲花自在大力身。
以怖畏九舞之姿态，摧毁中断寿命之魔障。
以无能胜之守护作加持。舍（Hrih）！班玛当扎格日扎哈亚格里瓦 吽 帕 瓦日阿 惹恰（Hrih! Pémantakrit Hayagriva Hum Phat Vajra Raksha）（莲花颅鬘力马头明王，摧毁！摧毁！吽！帕！金刚 保护！）。念诵吉祥祈愿文，伴随乐声：
前方虚空虹光缭绕，悦意宫殿中央莲茎之上，
海生金刚持明长寿自在，根本传承上师本尊空行母，
勇士护法及护法海众围绕。如天乐师之琵琶般美妙乐音，
百听不厌，滋养耳根。驱逐魔众吽啪之音声，
如夏日雷鸣般响彻云霄。寂静与忿怒之舞姿，
如闪电般划破虚空。轮王七宝及八吉祥物等，
吉祥之物遍布不死之路。吉祥祈愿之花鬘，
如吉祥喜乐之雨般降下，令聚集于此之具缘众，
获得无死寿命之成就，吉祥！获得无尽财富之成就，吉祥！
获得名声财富之成就，吉祥！获得二利圆满之成就，吉祥！
如主尊如何加持……

【English Translation】
Ba Gompa. Again, pray for Dorje Gon (Vajrapani) and the name of the child.
Ngagwang Drakpa Sangye Palzang. Namkha Gyaltsen, mantra holder Shakya Zang.
Ngari Rigdzin Dudjom Dorje's feet. Tashi Tobgyi Gyalpo, the assembly of the自在者.
Great Rigdzin Ngagwang Dorje's auspiciousness. Chokyi Gyalpo Jetsun Ananda.
Before the root guru of unequaled kindness.
Recite the long mantra and perform the visualization of absorption as instructed. Then recite the long mantra, give blessed water and longevity pills. Pray: May there be no obstacles to the life of the student! From the prayer 'Ultimately, may they be liberated from the fear of the four maras and attain perfect enlightenment,' recite as usual and scatter flowers. Afterward, apply a vermillion dot to the forehead, and in the center visualize the red Hayagriva (5n), one face, two arms, drawing a bow, the upper end of the bow making the sound of a dragon's roar, the lower end flashing with lightning, arrows shooting out hail, the sound of horse neighs resounding in all directions, adorned with charnel ground ornaments, both feet standing in a dancing posture. Accompanied by music, recite:
Hrih! Powerful Lord in the root chakra, Lotus-free Great Powerful Body.
With the terrifying nine dances, destroy the obstacles that interrupt life.
Bestow empowerment with invincible protection. Hrih! Pémantakrit Hayagriva Hum Phat Vajra Raksha (Lotus Skull Garland Powerful Hayagriva, Destroy! Destroy! Hum! Phat! Vajra Protect!). Recite the auspicious prayer, accompanied by music:
In the sky in front, rainbows and lights intertwine, In the center of the delightful palace, on top of a lotus stalk,
Born from the ocean, Vajradhara Rigdzin Tshewang Tsal, Root lineage gurus, yidams, dakinis,
Warriors, protectors, and an ocean of dharma protectors surround. Melodious songs like the celestial musician's lute,
Never tiring, pleasing to the ears. The sound of Hum Phat driving away demons,
Resounds like summer thunder. Peaceful and wrathful dance postures,
Flash everywhere like strings of lightning. Royal treasures, the seven precious things, and the eight auspicious symbols,
Auspicious objects pervade the path of immortality. Garlands of auspicious prayers,
Fall like rain of auspiciousness and joy, May all of us fortunate ones gathered here,
Obtain the accomplishment of deathless life, auspicious! Obtain the accomplishment of inexhaustible wealth, auspicious!
Obtain the accomplishment of glory and fame, auspicious! Obtain the accomplishment of spontaneously fulfilling both aims, auspicious!
As the main deity empowers...

--------------------------------------------------------------------------------

འ་སྩལ་པ། །སོགས་ཀྱི་རྗེས་(༥བ)ཟློས། མཎྜལ་འབུལ་བ།དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སོགས་ཚེ་འགུགས་སྦྲགས་མའི་དབང་དང་འདྲའོ། །གསུམ་པ་མཇུག་གི་ཆོ་ག་ནི། ལྷ་བསྟིམ་ཟིན་པས་མཆོད་བསྟོད་མི་དགོས་ཤིང་།གཏེར་སྲུང་གཏེར་མ་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ་ཕུལ། ཚོགས་ཡོད་ན་ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་གསུམ་གང་རིགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་མཆོད་གཞུང་ལྟར་བྱ། མེད་ནའང་བསྔོ་བ་སྨོན་
45-6-129
ལམ་བཀྲ་ཤིས་གང་བབས་དང་། ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །སྨྲས་པ། རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོའི་ཟབ་མོའི་གཏེར། །གཏེར་གྱི་སྙིང་པོ་མཛོད་ལྔའི་མན་ངག་རྒྱུན། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འཛིན་མཁས་མངའ་རིས་རྗེ། །རྗེ་བཙུན་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བརྒྱུད་པར་ངེས། །ཟབ་ཟབ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཆོས་ཚུལ་འདི། །ལྷོད་ལྷོད་ལེགས་བཤད་སྨྲ་བའི་རྣམ་དཔྱོད་གང་། །ཡང་ཡང་སྔ་འགྱུར་ཆོས་ཚུལ་ལ་གོམས་པའི། །མཐོ་མཐོའི་ཟ་ཧོར་རིགས་སོན་སྙོམས་ལས་པས། །གསང་ཆེན་རྙིང་མའི་བསྟན་འཛིན་དམ་པ་ཡི། །བཞེད་པའི་དོན་གྱི་རེ་བ་སྐོང་སླད་དུ། །ཁྲིམས་སུ་སྡེབས་པའི་དགེ་དེས་ལུས་ཅན་ཀུན། །འཆི་མེད་གདོད་མའི་གོ་འཕང་མངོན་འགྱུར་ཤོག །དེ་ལྟར་ལྕགས་སྡོང་འདི་ལ་མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ལེན་ལུགས་མི་གཅིག་པ་ངོ་མཚར་ཅན་ཞིག་འདུག་པ་ཡིད་གཏན་དུ་རུང་བར་སྣང་མོད་ཀྱང་། འདི་ནི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དང་བསེ་སྟོན་གྱི་ལུགས་སྲོལ་ཐུན་མོང་བ། དབང་པོའི་སྡེའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་ན་དིང་དུས་རྙིང་མ་བ་འགའ་ཞིག་དབང་དོན་ངོ་སྤྲོད་དང་བརྗོད་བྱ་གསལ་བར་བསམས་ནས་གསར་མའི་རྒྱས་འགེབས་ཤིང་། གསར་མ་བ་འགའ་ཞིག་བཀའ་མའི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་སོགས་རྙིང་མའི་བརྡ་ཆད་ཙམ་མེད་པ་དག་ལ་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་སྤྲོས་པ་འདོར་ནས་བཀའ་བརྒྱད་སོགས་ཀྱི་རྒྱས་འགེབས། འགའ་ཞིག་མི་ཤེས་པའི་ཆོས་མེད་པར་འདོད་ནས་རྙིང་མའི་དབང་རྗེས་གནང་ལ་(༦ན)གསར་མའི་རིགས་འགྲེ་མ་གཏོགས་རྙིང་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་དུ་མ་ཞིག་མཆིས་པ་ལ། ཁོ་བོའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་ཆུང་ངུ་ཞིག་གིས་བརྟགས་ཚེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་དབང་ཟ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་རྒྱུད་བླ་མ་ལས། གང་ཕྱིར་རྒྱལ་ལས་ཆེས་མཁས་འགའ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཡོད་མིན་ཏེ། །མ་ལུས་དེ་ཉིད་མཆོག་ནི་ཚུལ་བཞིན་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་མཁྱེན་གཞན་མིན་པ། །དེ་ཕྱིར་དྲང་སྲོང་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཞག་མདོ་སྡེ་གང་ཡིན་དེ་མི་དཀྲུག །ཐུབ་ཚུལ་བཤིག་ཕྱིར་དེ་ཡང་དམ་ཆོས་ལ་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར།
45-6-130
རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཚུལ་རྣམ་པར་དཀྲུགས་པར་སོང་བས་འཐད་པར་མི་སེམས་ཤིང་། ཁོ་བོ་ནི་མདོ་སྔགས་གསར་རྙིང་སོགས་གང་ཡང་སོ་སོའི་བརྡ་ཆད་ལས། ཉ་དང་ཉུང་མ་བསྲེ་མ་མྱོང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་འདིར་ཡང་

【现代汉语翻译】
འ་སྩལ་པ། །等之后重复念诵。(5b)供曼扎。从今天开始，类似于长寿招摄结合的灌顶。第三部分是结尾的仪轨：因为本尊已经融入，所以不需要供养和赞颂。护法神和伏藏，根据情况增减供奉。如果有会供，则根据《意修三品》中的任何一种进行会供。如果没有，也应进行回向和祈愿。
吉祥如意，不留 कार्य 的痕迹。我说道：奇妙稀有的深奥伏藏之海，伏藏的精华是五库的口诀传承。 непрекъснато 持有传承的是阿里大师，无疑是杰尊·雷登多杰的传承。如此深奥难懂的法，如此轻松地说法的智慧，一次又一次地熟悉古老的教法，高贵的扎霍尔家族的后裔松拉萨，为了满足伟大的宁玛派持教者的愿望，将此编纂成法，愿此善行使一切众生，证得不死的原始果位！
如此看来，这个铁树上似乎有阿里大持明的一种独特的修行方式，令人信服。但这是大持明和贝敦共同的传统，按照旺波的修行方式安排。否则，现在有些宁玛派为了清楚地介绍灌顶的意义和内容，而增补新派的内容；有些新派则对噶玛巴四臂观音等没有宁玛派术语的内容，放弃大修的繁琐，而增补噶举派的内容；有些则认为没有不懂的法，因此宁玛派的灌顶和随许，除了新派的类别之外，连宁玛派的差别都没有了。以我微小的智慧之眼来看，所有这些都是篡夺佛法。正如《宝性论》中所说：‘因为世间没有比佛陀更聪明的人，一切唯有至尊如实遍知，他人不能知。因此，圣者自己所立的经藏，不要扰乱。为了破坏佛陀的教法，这也是对正法的危害。’
因此，扰乱了佛陀的教法，我认为不妥。我对于新旧密法等，从未将鱼和香菜混在一起，因此在这里也一样。

【English Translation】
Recite after འ་སྩལ་པ། ། etc. (5b) Offer the mandala. From today onwards, it is similar to the empowerment of longevity and attraction combined. The third part is the concluding ritual: Since the deity has been absorbed, there is no need for offering and praise. Offer the Dharma protectors and treasures, increasing or decreasing as appropriate. If there is a Tsok, perform the Tsok offering according to any of the three types of 'Mind Accomplishment'. If not, dedicate the merits and aspirations as appropriate.
May it be auspicious, without leaving traces of कार्य. I said: The profound treasure of the wonderful and rare ocean, the essence of the treasure is the oral transmission of the five treasuries. The one who continuously holds the transmission is the Ari master, undoubtedly the lineage of Jetsun Lekden Dorje. This profound and difficult to understand Dharma, the wisdom of speaking so easily, again and again familiar with the ancient teachings, the noble Zahor family descendant, Songlasa, in order to fulfill the wishes of the great Nyingma holders of the doctrine, compiled this into law, may this virtue enable all sentient beings to realize the immortal primordial state!
Thus, it seems that there is a unique practice of the great Rigdzin of Ngari on this iron tree, which is convincing. But this is a common tradition of the great Rigdzin and Beseton, arranged according to the practice of Wangpo's group. Otherwise, some Nyingmapas nowadays, in order to clearly introduce the meaning and content of empowerment, add new school content; some new schools abandon the cumbersome great accomplishment for contents such as the Kagyu four-armed Avalokiteshvara that do not have Nyingma terminology, and add Kagyu content; some think that there is no Dharma that they do not understand, so the Nyingma empowerment and subsequent permission, apart from the new school categories, do not even have the distinction of the Nyingma tradition. As I see it with my small eye of wisdom, all of these are usurping the Dharma. As it is said in the 'Ratnagotravibhāga': 'Because there is no one in the world more intelligent than the Buddha, only the Supreme One knows everything as it is, others cannot know. Therefore, do not disturb the sutras established by the Holy One himself. To destroy the Buddha's teachings is also harmful to the Dharma.'
Therefore, disturbing the Buddha's teachings is not appropriate in my opinion. I have never mixed fish and coriander in the new and old tantras, etc., so here too.

--------------------------------------------------------------------------------

སྔ་འགྱུར་རང་སྐད་གཙང་མར་བྱས་སོ། །ཞེས་བྱང་གཏེར་ལྕགས་སྡོང་མའི་དབང་ཆོག་ལྷན་ཐབས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཞེས་པ་འདི་ཡང་། གསང་ཆེན་རྙིང་མའི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་བྱང་པ་རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བློ་བཟང་པདྨ་འཕྲིན་ལས་ཐེག་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡོངས་འདུའི་སྡེའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པའི་རེས་སུ་སོན་ཡང་། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འཁོན་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་དམ་པ་དུ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས། རིས་མེད་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དུ་མ་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཅུང་ཟད་དཀར་བའི་ཟ་ཧོར་གྱི་བཙུན་པ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་མེད་གོ་ཆ་ཐུབ་བསྟན་ལང་ཚོའི་སྡེས། བརྒྱུད་ལྡན་དམ་པའི་ཕྱག་ལེན་གྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཅིང་། གཏེར་གཞུང་དངོས་ལ་མི་གསལ་བའི་ཁ་འགེངས་དགོས་པ་རྣམས་བཀང་སྟེ། དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་བ་ནི་ངག་དབང་དགེ་ལེགས་སོ།། །།



【现代汉语翻译】
这部名为《北方伏藏铁树仪轨合修长寿甘露妙瓶》的著作，以纯正的古藏语写成。应宁玛派 великий 导师、北方导师持明语自在的化身，洛桑贝玛成列特钦旺杰嘉波雍杜德的劝请，虽为持宗喀巴大师（Tsongkhapa，格鲁派创始人）宗风之人，然因嘉瓦多吉羌（Vajradhara，金刚持）昆顿确吉嘉波（Khonton Chokyi Gyalpo）等诸多圣者的恩德，对于无宗派之分的诸多教义略有领悟的萨霍尔（Zahor）比丘阿旺洛桑嘉措吉美果查图旦朗措德（Ngawang Lobsang Gyatso Jigme Gocha Thubten Langtso De）所著。此作以传承圣者的实践进行修饰，并补全了伏藏原文中不明确之处。于甘丹颇章（Ganden Phodrang，达赖喇嘛的住所）缮写，书写者为阿旺格勒（Ngawang Gelek）。
（种子字和咒语部分由于文本中未提供，故在此无法翻译。）

【English Translation】
This work, entitled 'Northern Treasure Iron Tree Ritual Combined Practice: Nectar of Immortality, Excellent Vase,' is written in pure ancient Tibetan. At the urging of Lobsang Pema Trinle Thegchok Wang gi Gyalpo Yongdu De, the incarnation of the great revealer of the Nyingma tradition, the Northern Treasure Terton Ngagi Wangpo, although a follower of the tradition of the great Tsongkhapa (founder of the Gelug school), through the kindness of many holy beings such as Gyalwa Dorje Chang (Vajradhara) Khonton Chokyi Gyalpo, Ngawang Lobsang Gyatso Jigme Gocha Thubten Langtso De, a Zahor bhikshu with some understanding of the various non-sectarian doctrines, composed this work. It is adorned with the practices of the lineage holders and supplements the unclear parts of the original terma text. Written at Ganden Phodrang (the Dalai Lama's residence), the scribe was Ngawang Gelek.
(Seed syllables and mantras are not provided in the text, so they cannot be translated here.)

--------------------------------------------------------------------------------

